Xueli Abbing: “Together, we can fight the horrible myths about albinism”
Xueli Abbing has recently been appointed as UNESCO Goodwill Ambassador for the fight against racism and discrimination The 17yearold Chineseborn Dutch model is breaking barriers in the modeling industry Xueli is proving to the world that her differences do not define her
Wijhat brings artistic projects to life in Beirut
Every year since 2017 this organization based in the Lebanese capital has helped dozens of creators from the Arab region realize their projects or perform abroad
Iceland: Giving new eyes to an old language
When a multilingual writing workshop for women opened in an immigrant neighborhood of Reykjavik in 2015 no one could have quite predicted its impact With the support of the capital of Iceland a UNESCO Creative City of Literature this initiative provided an unprecedented literary space for newcomers which is still flourishing today
1982-2022: cultural policies at the heart of international debate
In September 2022 Mexico will once again host the UNESCO World Conference on Cultural Policies MONDIACULT forty years after the first conference in Mexico City in 1982 The discussions that have taken place over the past four decades have been particularly fruitful and have considerably changed the definition of culture opening the way for the recognition of living heritage and the diversity of cultural expression
Aymara has not said its last word
Although widely spoken the Aymara language shares many of the same vulnerabilities as other indigenous languages But in recent years it has gained better recognition which has led to political cultural and technological progress
Ethical fashion: A rising trend or empty rhetoric?
Driven by the awareness of a growing number of consumers the fashion industry is trying with varying degrees of sincerity to be more virtuous and more sustainable But in spite of initiatives to improve recycling promote exchanges and the range of rental options on offer progress to make this highly polluting sector go green remains modest
A component of our shared humanity
It is a littleknown world hardly limited to its literary dimension translation is a tool for promoting languages a discreet part in the economy and a vehicle for ideas But it is also a domain in transformation shaken up by the advances of artificial intelligence Perhaps above all it is the means for each civilization to access the other
Do translators need to resemble the authors they translate?
To render an authors voice with justice That is the role of the translator But does this representative task demand a certain resemblance with the author If so to what extent While the issue is not a new one it recently became subject to heated debate Other than fueling discussions between propagators of universalism and defenders of diversity it raised the complex question of legitimacy in translation