À la une
À l’occasion de la sortie de son prochain numéro, le Courrier vous dévoile en exclusivité une interview de Yalitza Aparicio, actrice mexicaine engagée, qui nous révèle que de nombreuses barrières restent encore à abattre pour que la diversité soit davantage représentée sur nos écrans.

Traduction : d'un monde à l'autre
Traduire, « c’est dire presque la même chose », selon les mots de l’écrivain italien Umberto Eco. Il existe un monde dans ce presque. Traduire, c’est se confronter à l’autre, au différent, à l’inconnu. C’est souvent le préalable indispensable pour qui veut accéder à une culture universelle, multiple, diverse.

Traduction : d'un monde à l'autre
Traduire, « c’est dire presque la même chose », selon les mots de l’écrivain italien Umberto Eco. Il existe un monde dans ce presque. Traduire, c’est se confronter à l’autre, au différent, à l’inconnu. C’est souvent le préalable indispensable pour qui veut accéder à une culture universelle, multiple, diverse.

Idée
Nos invités
Décryptage
Télécharger le dernier numéro


Nos numéros


