Banner_V2

Plusieurs voix, un seul monde

À la une

À l’occasion de la sortie de son prochain numéro, le Courrier vous dévoile en exclusivité une interview de Yalitza Aparicio, actrice mexicaine engagée, qui nous révèle que de nombreuses barrières restent encore à abattre pour que la diversité soit davantage représentée sur nos écrans.

Yalitza Aparicio

Traduction : d'un monde à l'autre

Traduire, « c’est dire presque la même chose », selon les mots de l’écrivain italien Umberto Eco. Il existe un monde dans ce presque. Traduire, c’est se confronter à l’autre, au différent, à l’inconnu. C’est souvent le préalable indispensable pour qui veut accéder à une culture universelle, multiple, diverse.

Courier_editorial

Traduction : d'un monde à l'autre

Traduire, « c’est dire presque la même chose », selon les mots de l’écrivain italien Umberto Eco. Il existe un monde dans ce presque. Traduire, c’est se confronter à l’autre, au différent, à l’inconnu. C’est souvent le préalable indispensable pour qui veut accéder à une culture universelle, multiple, diverse.

Courier_editorial

Télécharger le dernier numéro

Traduction : d'un monde à l'autre
UNESCO
avril-juin 2022
UNESCO
0000381067
Subscribe

Nos numéros

Faut-il avoir peur des neurosciences ?
UNESCO
janvier-mars 2022
UNESCO
0000380264
Histoires de MIGRATIONS
UNESCO
octobre - décembre 2021
UNESCO
0000379210
20 ans, le plus bel âge vraiment ?
UNESCO
juillet - septembre 2021
UNESCO
0000377986
Un nouveau contrat social pour l’éducation
UNESCO
avril - juin 2021
UNESCO
0000376726