Статья

Субтитрирование: работа за кадром

Число иностранных фильмов и сериалов, которые можно посмотреть на стриминговых платформах с субтитрами на нужном языке, растет с каждым днем. Увы, это едва ли улучшило доходы переводчиков, находящихся под прессом все более сжатых сроков и низких тарифов.
Illustration: Nadia Diz Grana for The UNESCO Courier

Рошанак Тагави
Журналистка в Вашингтоне, США

«Когда вы перешагнете через несколькосантиметровое препятствие в виде субтитров, вы откроете для себя еще больше замечательных фильмов», — заявил южнокорейский режиссер Пон Чжун Хо на церемонии вручения премии «Золотой глобус» 2020 года. Его фильм «Паразиты» стал первой полнометражной лентой не на английском языке, удостоенной «Оскара» в номинации «Лучший фильм». Слова режиссера напомнили о том, насколько важную роль субтитры играют в обеспечении доступа международной аудитории к произведениям кинематографа.

Фильм «Паразиты», который уже принес в кассы кинотеатров США и Канады более 50 млн долларов, сегодня можно посмотреть на платных стриминговых платформах разных стран, и его мировой успех опровергает распространенный миф о том, что англоязычные зрители неохотно читают субтитры при просмотре аудиовизуального контента.

Однако популярность таких фильмов, как «Паразиты» или южнокорейский сериал «Игра в кальмара», пролила свет на шаткое положение тех, без кого они остались бы неизвестны за пределами своей страны, — переводчиков субтитров. Быть может, именно их тяжелые условия работы объясняют такое разное качество перевода? Сегодня обсуждение этого вопроса вышло за переводческие круги и привлекло к себе внимание широкой публики.

Беспрецедентный успех

Всего за несколько лет благодаря стриминговым сервисам произошла настоящая революция в распространении кинопродукции за рамками стран производства, а популярность зарубежных фильмов у англоязычного населения достигла беспрецедентного уровня.

В США и Канаде потребление контента не на английском языке выросло на 71 % по сравнению с 2019 годом

Около 36 % подписчиков платформы Netflix — выходцы из США и Канады, при этом потребление контента не на английском языке в этих странах выросло на 71 % по сравнению с 2019 годом, как заявила в 2021 году директор по глобальному телевидению Netflix Бела Баджария на летней встрече Ассоциации телевизионных критиков.

Компания Netflix, которая предлагает стриминговые услуги в более чем 190 странах мира, только в 2021 году снабдила субтитрами в общей сложности 7 млн минут экранного времени и не планирует на этом останавливаться. В январе главный операционный директор и директор по продуктам этого американского гиганта Грэг Питерс заявил, что платформа будет и далее содействовать распространению переводной кинопродукции и повышать ее качество. Агентства переводов называют Netflix «первопроходцем» в установлении стандартов в области субтитрирования и дубляжа.

Замкнутый круг

Увы, растущая популярность зарубежного контента не повлекла за собой повышения доходов тех, кто его переводит. «При нынешней модели кинопроизводства субтитры не входят в число приоритетов. Средства на субтитрирование, перевод, дубляж и обеспечение доступности контента для специфической аудитории выделяются в самом конце, когда бюджет фильма или телепередачи уже почти израсходован», — объясняет профессор в области перевода и кинопроизводства Рохэмптонского университета (Лондон, Великобритания) Пабло Ромеро-Фреско.

Затраты на перевод составляют от 0,01 % до 0,1 % бюджета фильма

По его словам, затраты на перевод, как правило, составляют от 0,01 % до 0,1 % бюджета фильма — и это при том, что доход от показа иноязычных версий фильма за рубежом порой превышает 50 % общего дохода. «Разве может цветокоррекция быть важнее перевода, если вы планируете показать фильм миллионам зрителей во всем мире? Отношение к переводу просто шокирует», — сетует Ромеро-Фреско.

Обычно стоимость перевода субтитров рассчитывается не по объему текста, а по тарифу за минуту, и, по утверждению пожелавших не называть свое имя переводчиков, в последние 30 лет тариф этот не переставал снижаться. Еще одну проблему представляет отсутствие установленного порядка оформления заказа, договора и оплаты, в результате чего тарифы и способы привлечения переводчиков существенно варьируются в разных странах и регионах.

«Стриминговые платформы и производители контента готовы платить за качественный перевод», — говорит вице-председатель Европейской ассоциации в области аудиовизуального перевода Ставрула Соколи. Однако заплаченная ими сумма далеко не всегда доходит до переводчиков в полном объеме. Иногда платформы поручают работу по субтитрированию крупным агентствам, которые в свою очередь нанимают более мелких поставщиков услуг. В этом случае, даже если исходный тариф высокий, он сокращается по мере роста числа посредников. 

«Если вы работаете только на агентства и клиентов, которые платят мало, то вам приходится работать все время, чтобы свести концы с концами, — рассказывает опытный французский переводчик. — А если вы все время заняты, то у вас нет времени искать других [более щедрых] клиентов. И вы попадаете в замкнутый круг». 

Из-за того, что сроки и тарифы все время сокращаются, некоторые переводчики, даже имеющие большой опыт работы, уходят из профессии. Как сказал руководитель одного из переводческих агентств, пожелавший остаться неизвестным: «В последние годы стриминговые платформы предъявляют к переводчикам все более высокие требования. Они ожидают лучшего качества в более сжатые сроки и за меньшую или такую же цену, притом что прожиточный минимум во всем мире вырос».

Разумные сроки

Многие представители сферы, связанной с субтитрированием, требуют планировать бюджет на создание и перевод субтитров уже на начальных стадиях кинопроизводства, с тем чтобы за эту работу можно было предлагать достойный тариф и с самого начала выбирать компетентного поставщика услуг. Тогда тот будет располагать достаточным временем и средствами, чтобы подобрать на проект наиболее подходящего переводчика. Если фильм «Паразиты» имел такой феноменальный успех в англоязычных странах, то это потому, что Пон Чжун Хо решил сотрудничать с таким талантливым переводчиком, как Дарси Пакет, который смог мастерски передать все смысловые нюансы с учетом контекста.

В краткосрочной перспективе решением могло бы стать сотрудничество стриминговых платформ с переводческими агентствами, что позволило бы обеспечить переводчикам финансовую стабильность и более разумные сроки. Дело уже обстоит так во Франции, где за некоторые фильмы переводчикам платят не за минуту, а за количество субтитров. Стриминговым платформам также следует требовать от агентств более достойного вознаграждения для переводчиков.

«Французские кинопроизводители понимают, что их картины будут показывать в иноязычных странах, и, как правило, они берут это в расчет с самого начала, — рассказывает переводчица из Парижа Сабина де Андрия, которая переводит субтитры уже более 20 лет. — Плюс глобализации в том, что она показала нам, что субтитры и дубляж крайне важны и что они должны быть выполнены качественно».

Перевод: мост к иным культурам
UNESCO
Апрель-июнь 2022 г.
UNESCO
0000381067
Subscribe Courier

Подписаться