Последний номер

Перевод: мост к иным культурам

По мнению итальянского писателя Умберто Эко, переводить — это «говорить почти то же самое». В этом «почти» скрывается целый мир. Перевод — это разговор лицом к лицу с Другим, с непохожим, с неизвестным. Зачастую это необходимое условие для тех, кто хочет познакомиться с мировой культурой, многоликой и разнообразной. Неудивительно, что Лига наций начала интересоваться вопросами перевода уже в 1930-е годы, задумав создать первую базу данных переведенных произведений.

В 1948 году этот проект, получивший название Index Translationum, был передан ЮНЕСКО. Двумя годами позже начала осуществляться программа по составлению каталога репрезентативных произведений, в рамках которой переводились шедевры мировой литературы. Сегодня ЮНЕСКО продолжает эту традицию, оказывая поддержку публикации сборника слов из языков коренных народов Мексики, не имеющих эквивалента в испанском языке.

Хотя исчезновение этой профессии предрекают с 1950-х годов, в наши дни переводчиков — и особенно переводчиц — как никогда много. Машины, разработанные после Второй мировой войны, не смогли заменить их собой. Не удается это и современным системам автоматического перевода, которые мы привыкли использовать для общения на любом языке мира, — хотя, безусловно, они и изменили остающуюся в тени работу переводчиков.

Причина этого в том, что язык — это гораздо больше, чем просто средство передачи информации. Язык живет и непрерывно развивается, в том числе под воздействием слагаемых на нем произведений письменной и устной словесности, у него есть свой дух, который нельзя воссоздать даже с помощью самых продвинутых приложений. 

Ибо переводить — это притрагиваться к неосознаваемой стороне языка, пробираться сквозь неоднозначное, раскрывать все смысловые нюансы, уровни и различия, которые обнаруживаются при переходе с одного языка на другой. Кроме того, перевод, который сталкивает нас с иным, позволяет нам лучше понять свой собственный язык, свою культуру, самих себя. Поэтому так важно поддерживать многоязычие: чтобы каждый мог говорить и думать на своем родном языке. Этому призвано способствовать Международное десятилетие языков коренных народов (2022–2032), цель которого — привлечь внимание к бедственному положению многих малых языков.

В эпоху, когда особая важность придается поиску идентичности, перевод остается незаменимым инструментом, помогающим нам не замкнуться на самих себе. Потому что без перевода, как говорил франко-американский писатель Джордж Стайнер, «мы будем жить в провинциях, окруженных тишиной».

Аньес Бардон

Courier_editorial

Перевод: мост к иным культурам

По мнению итальянского писателя Умберто Эко, переводить — это «говорить почти то же самое». В этом «почти» скрывается целый мир. Перевод — это разговор лицом к лицу с Другим, с непохожим, с неизвестным. Зачастую это необходимое условие для тех, кто хочет познакомиться с мировой культурой, многоликой и разнообразной. Неудивительно, что Лига наций начала интересоваться вопросами перевода уже в 1930-е годы, задумав создать первую базу данных переведенных произведений.

В 1948 году этот проект, получивший название Index Translationum, был передан ЮНЕСКО. Двумя годами позже начала осуществляться программа по составлению каталога репрезентативных произведений, в рамках которой переводились шедевры мировой литературы. Сегодня ЮНЕСКО продолжает эту традицию, оказывая поддержку публикации сборника слов из языков коренных народов Мексики, не имеющих эквивалента в испанском языке.

Хотя исчезновение этой профессии предрекают с 1950-х годов, в наши дни переводчиков — и особенно переводчиц — как никогда много. Машины, разработанные после Второй мировой войны, не смогли заменить их собой. Не удается это и современным системам автоматического перевода, которые мы привыкли использовать для общения на любом языке мира, — хотя, безусловно, они и изменили остающуюся в тени работу переводчиков.

Причина этого в том, что язык — это гораздо больше, чем просто средство передачи информации. Язык живет и непрерывно развивается, в том числе под воздействием слагаемых на нем произведений письменной и устной словесности, у него есть свой дух, который нельзя воссоздать даже с помощью самых продвинутых приложений. 

Ибо переводить — это притрагиваться к неосознаваемой стороне языка, пробираться сквозь неоднозначное, раскрывать все смысловые нюансы, уровни и различия, которые обнаруживаются при переходе с одного языка на другой. Кроме того, перевод, который сталкивает нас с иным, позволяет нам лучше понять свой собственный язык, свою культуру, самих себя. Поэтому так важно поддерживать многоязычие: чтобы каждый мог говорить и думать на своем родном языке. Этому призвано способствовать Международное десятилетие языков коренных народов (2022–2032), цель которого — привлечь внимание к бедственному положению многих малых языков.

В эпоху, когда особая важность придается поиску идентичности, перевод остается незаменимым инструментом, помогающим нам не замкнуться на самих себе. Потому что без перевода, как говорил франко-американский писатель Джордж Стайнер, «мы будем жить в провинциях, окруженных тишиной».

Аньес Бардон

Courier_editorial

Читать печатную версию

Перевод: мост к иным культурам
UNESCO
Апрель-июнь 2022 г
UNESCO
0000381067