文章

“在联合国,语言不应成为障碍”

拉玛·阿扎布(Lama Azab)自2016年起一直担任纽约联合国总部的法语和阿拉伯语口译员。他认为,要胜任这份高要求的工作,就必须具备公正性和适应能力这两项素质。
An inside look at one of the UN interpreters at work on the opening day of the United Nations General Assembly's general debate.

蕾蒂西亚·凯西(Laetitia Kaci)担任采访
联合国教科文组织

口译员必须具备哪些主要素质?

除了最基本的条件,包括掌握工作语言、进行时间安排和具备一般知识等,口译员还必须了解某种形势下利害攸关的问题,必须时刻注意讨论中发生的情况。

另一个重点是保持公正。为了确保所有参与者都受到公平对待,无论讨论的内容是什么,我们都必须抛开个人的意见和感受。这就是口译员所面临的持续性挑战,即保持中立,控制好自己的情绪并确保平等,同时尊重所有参与者的不同观点。

在日常工作中面临哪些困难?

成为一名口译员,就意味着要懂得如何适应。这也是从事这项职业者的第二天性。你必须能够在不同话题、不同语言之间进行切换,还不能因讲话人语速等外部影响而中断。

从事这个职业会让人一直保持谦逊,因为我们永远不能像专家那样知识渊博。但为了胜任工作,我们必须不断学习。在面对裁军、人权或预算等多种多样的主题时,这一点至关重要。近来,像世界上大多数专业人士一样,我们也不得不学习如何开展远程工作。这意味着要在技术方面进行大量适应。

在联合国从事这项工作有什么特别之处吗?

联合国工作的一个特殊性在于长期关注使用多种语言。我们致力于确保每位参与者都能理解其他人所说的内容,且所说的内容也都能被其他人理解。这非常重要,因为这是确保所有参与者进行平等交流的条件。语言应成为理解工具,而绝非障碍。

在联合国内部,术语也很重要。术语能够确保我们在讨论某个问题时使用相同的措辞向每个人传达联合国的价值观。例如,在几十年前,阿拉伯语中几乎没有使用过“可持续发展”这个概念。今天,这一表达已经成为日常用语。正是由于联合国语言事务部门同事(笔译员、术语员、校对员和编辑)的出色工作,我们才能在进入同传间之前充分做好准备。一场会议的顺利召开需要建立起巨大的工作链,而口译员正是其中的一环。

《信使》——1948年诞生的多语种杂志

这本杂志覆盖的语种范围多年以来变化不定。1957年,它首次以俄文出版。后来,它又推出了阿拉伯文、德语、意大利语和日语版。1967年,它首次以印地语和泰米尔语出版。1968年至1973年,它还推出了荷兰语、希伯来语、波斯语、葡萄牙语和土耳其语版。1988年,《信使》更是创下了以35种语言出版的纪录。重温《信使》往期刊物

翻译连接世界
UNESCO
2022年第2期
UNESCO
0000381067