مقال

المدينة، خيمة سيرك مُرصّعة بالنجوم

غالبا ما يختار الكاتب توما ب. ريفردي الفضاء الحضري إطارا  لرواياته. وبما أنه منشغل لحد الهوس بـ«تواجد الغياب بصفة لم تعد تطاق» في مدننا التي فقدت إنسانيتها، فقد ذهب به الخيال إلى تصور انبثاق أشكال أخرى للمقاومة، وإن كانت محدودة.

بقلم توما ب. ريفردي

 

«هذه مدن!» العبارة المشهورة تعود إلى رامبو. وهي جملة يستهل بها إحدى الأفكار العبقرية. ولم يكن يصف فيها الشاعر مدينة، وإنما خيمة سيرك، وآلاتها وسكانها-البهلوانيين، والفضاءات، والاستعراضات، والمسارات والأصوات المتعددة التي تُؤثّثها، فوضويّة، عمياء بعضها إزاء البعض، لكنها مضبوطة مثل نوتة موسيقية. خلال سنة 1872 تقريبا، أي ثلاث سنوات بعد صدور سبلين دو باري لبودلير، أصبحت المدينة مجرد صورة، وأصبح من الممكن وصفها بتعبير مجازي من خلال ما تُوحي به، دون منحها دلالة محددة. ليس على أساس الانتاج أو التجارة، وإنما على أساس الحركة، والحشود مجهولة الهويّة، والحِرف المندثرة والفقر الذي يتضح، فجأة، في شقوق الثراء الظاهر. منذ جزيرة توماس مور، تدور وقائع الخَيال الوهمي في الفضاء الحضري، في أغلب الأحيان. أما المجتمعات الخيالية المستبدة، فهي لا تخرج أبدا عن الإطار الحضري. المدينة خيال. استعراض. سيرك.

فضاءات للتنقل

في كل رواياتي تقريبا، وضعت إطار تسلسل الأحداث في المدينة. بل عليّ أن أقول بأنني نقلته إلى المدينة. تسمح المدن بالتواجد في كل مكان، والشعور بأنك في بيتك أو أنك في الغربة، وهذا التنقّل أساسي. فهو الخطوة الجانبية، النظرة المنحرفة، الفتحة في الواقع الفعلي، الإزاحة التي تخلق فجأة فضاء لبسط القصة الخيالية. عندما نقلت إذن، منذ روايتي الثانية، جزءا من الأحداث إلى بركلين، قبالة منهاتن، كنت أخضع إلى تلك الضرورة التي تُحتّم عليّ إبعاد موضوع الرواية. أبعدته بشكل مُضاعف: إلى نيويورك أولا، وهي مدينة أعرفها جيّدا بحكم زياراتي المتكررة لها، ولو أنني لا أقطن فيها؛ ثمّ إلى بركلين التي تختلف عن  نيويورك كما نتخيّلها، عندما نكون في فرنسا. هذه النقلة كانت أساسيّة بالنسبة لي، إذ دفعتني تدريجيا في اتجاه الرواية – قبل ذلك، كانت قصّتي الأولى أقرب ما يكون من سيرتي الذاتية.

لكن هذه النقلة كان لها مفعول غير منتظر: لقد فرضت عليّ فضاء. وبينما كنت أبتعد عمدا من مناطق مألوفة أكثر، أصبحت فجأة مُجبرا على مضاعفة العمل التوثيقي، والتثبّت في التفاصيل، والإيحاءات بالواقع، والصور. اكتشفت في قلب القصة الخيالية، في قلب عملية الصياغة، تشابكا مُعقّدا بين الواقع والكلمات: كنت في حاجة إلى تنقّل تمنحه لي المدينة الأجنبية، لكن حالما تمّ تحديد موقع القصّة، أصبحت في حاجة إلى الواقع كي أغذيها. ليس لواقع خام، إذ في تلك الحالة كان يُمكن لي أن أبقى في باريس، في بيتي، وإنما لواقع مروّج، لصور، لرموز، لمقاطع، لكلِمات. انطلاقا من ذكريات، ولكن أيضا من شهادات، من صور فوتوغرافية، من قصص، من روايات وأفلام، من خرائط، كان عليّ إعادة تكوين فضاء وإضفاء طابع «واقعي» عليه، وإعادة حياة السيرك لهذه المدينة.

عميان بعضنا إزاء البعض

إعجابي كبير بالكتّاب الذين تنتشر مُخيّلتهم في الفضاءات الطبيعية الكبرى، مثل كورمك ماك كارتي، أما أنا، فلديّ أسباب أخرى تجعلني أفضّل فضاء المدينة  لأنقل فيه رواياتي. ذلك أن الخيال الحديث يجب، حسب رأيي، أن يعرض مساراتنا العمياء ووضعنا المجهول. اليوم، أقطن في عمارة بباريس حيث يُحيّى الناس بعضهم البعض بانحناء الرأس عندما يلتقون في المصعد. وفي المترو، في غالب الأحيان، لا يجرؤون على النظر مباشرة إلى بعضهم البعض.  نادرا ما تسير طيلة مسافة كاملة في المدينة دون أن يعترضك على الأقل شخص واحد وهو يتكلّم مع نفسه بشكل مُحيّر، ومُتسوّل أو أكثر، وشخص تبدو عليه ملامح اضطراب اجتماعي وربما ذهني، وفي بعض المحطات شخص مُدمن على المخدرات، يقف في آخر الرصيف وهو يدخّن الكراك. وتعثر أحيانا على شخص كنت قد شاهدته من قبل. شخص قد اعترضته سابقا في الحي أو في المترو في نفس التوقيت. ورغم ذلك، لن تتعرّف أبدا على اسمه، ولا على مهنته، ولا على سبب سعادته في ذلك اليوم. ذلك المتسوّل الذي يتكلّم بصوت عالٍ وهو يختار عباراته، بلهجته الأجنبية الخفيفة، من أين أتى وكيف وجد نفسه هنا؟ هؤلاء الشبان الذين يبدون وكأنهم مُتنكّرين، هل هم ذاهبون إلى احتفال؟ أو إلى حفلة موسيقية؟ ماذا يدرسون؟ بأي مستقبل يحلمون وهل سيُحقّقون حلمهم؟ تلك هي الخيالات الحديثة. نحن شعب مُتكوّن من أناس مجهولي الهوية، نتقدّم في حياتنا الصغيرة كالعميان الذين لا يرون بعضهم البعض. وجودنا المضبوط حسب توقيت مرور قطارات ضواحي المدينة ما زال صامدا شيئا ما، في أعماق قلوبنا، ضد المدينة-الآلة، لكن علينا أن نعترف بأن مقابلة بسيطة أصبحت معجزة. ولم يعد بإمكاننا اليوم أن نكتب قِصص حياة جوليان سورال، أو فريديريك مورو، أو بيل آمي1.

هناك أيضا الاعتداءات. وربما هي السبب في هذا الوضع. في 11 سبتمبر2. منذ ذلك الحين، كل الأسماء منقوشة على حجر أسود، لإعطاء اسم لمن هم مجهولي الهوية. أبطال اليوم مجهولو الهوية.

هشّة مثل الذاكرة الإنسانية

عدت إلى نيويورك سنة 2008، لأكتب «الوجه الآخر للعالم». تدور أحداث الرواية سنة 2003، في فوهة غراوند زيرو. يقع اقتراف جريمة قتل عنصرية، أو لنقل إنها اعتُبرت عنصرية. تتمّ ملاحقة الأشخاص الذين يحومون حول هذه القصّة كما لو كانوا حول مركز مفرغ، أمام خلاء غير مفهوم، وكانت طبعا ظلال البرجين التوأمين  تخيّم على الموقع. وتبرز المدينة هنا إحدى خصائصها التي يمكن أن نُسمّيها بطابعها الجيولوجي: المدينة مُتكوّنة من طبقات. ولما تكون مشتغلة، تنسى تلك الطبقات لكن الأماكن تحمل آثارها. تُسجّل المدينة التاريخ في حياتنا اليومية. كانت سنة 2003 لحظة انتقال الولايات المتحدة من الحرب العقابية في أفغانستان إلى الحرب الوقائية في العراق. وكانت أيضا السنة التي تمّت خلالها المصادقة على مشروع دانيال ليبسكند الرائع. في موقع فوهة غراوند زيرو، التاريخية والرمزية، انقلب برجا وورلد ترايد سنتر لِينغمسا في الأرض، وأصبح هذا المكان المشحون بالمعاني مكانا غريبا وانتِقاليا: فهو لم يعد ساحة توين تاورز ولم يُصبح بعدُ ساحة فريدوم تاور. كان مكانا يحمل ذاكرة هشّة مثل هشاشة ذاكرة بشرية. كان يبدو لي أنه يعود للفن اليوم، تثبيت هذا الصنف من الأمكنة التي تمثل أيضا حيّزا من الزمن. ويعبر عمل ليبسكند، بذكاء مبهر، عن ذلك بأسلوبه الخاص، من خلال حفر تلك الآبار المظلمة اللامتناهية في مكان البرجين المُضمحلّين. فينطبع في الفضاء غياب البرجين.

إذ ذلك هو معنى الحداد، كما الذكرى، كما الأنقاض، ومادّة الكاتب الملعونة، أو مادّة أي فنان كان،  ذلك ما يعني بالتحديد:تجسيم الفراغ بصفة لا تطاق.

أخذت في مطاردته. في اليابان، وفي فترة ما بعد فوكوشيما3، حيث أقمت لكتابة «لي إيفابوري» (المتبخّرون)، الذي يروي قصّة مفقود بمحض إرادته يعترض طريق التعساء الذين فقدوا جذورهم جرّاء الكارثة. طاردته في ديترويت بميشيغان، حيث كانت المدينة الكبيرة بصدد الوقوع بالكامل في الإفلاس، وقد اختفى ثلثا سُكّانها، جرفتهم الأزمات الاقتصادية والأزمة المالية لسنة 2008. ديترويت المدينة-الآلة، مدينة فورد وجنرال موتورز، متروبوليس4 الحلم الأمريكي الذي يلتهم أبناءه. ديترويت التي تختنق دون سكان، أول مدينة من هذا الحجم  تعيش مثل هذا الوضع، «مثل الكناري في منجم الفحم» كما حذّر أولئك الذين اتّهموا البنوك وأوساط الأعمال بعدم المسؤولية. ديترويت، التي أضحت أنقاضها، مثلما لو كانت لحضارة بعيدة، مصانع، فضاءات تجارية كبرى، مدارس أو مسارح، مغمورة  بالنباتات، شبيهة بنوع مأساوي من كوكب القردة5. الحلم المُزعج والتنبّؤي لكوكب تخلّص منّا.

لم أذهب إلى ديترويت خلال فترة كتابة الرواية. كان هناك عدد لا يحصى من الصور، ومَقالات لصحفيين من ديترويت فري براس مثل شارلي لودوف، وغيره. المشكلة ليست في الاستِرشاد، والتعرف على ما يحدث، أو تحديد موقع الأشياء. بالعكس، كانت أحداث ديترويت مُوثّقة حتى التخمة. كانت المشكلة تكمن في الخروج منها.

الصمود أمام سحر عازف الناي

من بين الأفكار التي راودتني، التماثل بين أزمة السيارة تلك، وقصة عازف الناي، للمؤلف الألماني هاملين التي تعود للقرون الوسطى: قرية اجتاحها الطاعون تستنجد بعازف ناي سحري، فيدفع بالفئران بعيدا عن القرية ويُغرقها في النهر. لكنه، عندما يعود، لم يتم دفع مستحقاته: فالمال مفقود. ودون شفقة، يستميل عازف الناي السحري أطفال القرية ويأخذهم معه. ثم يُغرقهم في النهر. في بداية القرن، كان عازف الناي المنتمي للرأسمالية الصناعية يستهوي في ديترويت كافة العمال الفقراء في الجنوب الريفي للولايات المتحدة، وخاصة منهم السود، ويعدهم بمستقبل مُشرق. في ذلك العهد، كان عازف الناي يبيع منازل وسيارات مع الدفع المُؤجّل.

وعندما امتنع الناس عن تسديد الدين، حين تمرّدوا خلال أحداث سنة 1967، اغتاظ عازف الناي. وغادر مع الشغل إلى الصين، وفي ديترويت وقع الناس من جديد، شيئا فشيئا، في البؤس. رغم قساوتها، توحي هذه القصة  بمخيال صبياني. لذا، من بين القصص المذكورة في روايتي، قصّة فرار مجموعة من الأطفال ينتهزون فرصة الفوضى التي عمت في وسائل النقل والمدارس، في المدينة، ليقوموا بنوع من المغامرة، في أرض بور، بمدرسة مهجورة. وضعية قريبة نوعا ما من جزيرة الكنز6. إلا أنه بقي لديّ مشكل مع الواقع. فقصّتي تندرج في الفترة ما بين إفلاس مؤسستين: إفلاس ليهمانس براذرز، في 15 سبتمبر 2008، وإفلاس جنيرال موتورز7، في غرة جوان 2009. وكلاهما يمثل حدّا تاريخيا وموضوعيا. إلا أن الأطفال لم يكن بوسعهم البقاء على قيد الحياة طيلة تلك الفترة. شرعت في متابعتهم ليلة عيد جميع القديسين، خلال ليلة ديفيلز نايت8: أضرموا النار في منزل مهجور. وبعد بضعة أيام، لاذوا بالفرار. كان ذلك في أوائل شهر نوفمبر. وفي نهاية الأمر، قررت أنه بإمكانهم الصمود حتى عيد الميلاد. وهو حد أقصى معقول. لكن ذلك أرغمني على قلب كل الواقع.

في الرواية، جنيرال موتورز لم تعد جنيرال موتورز، بل أصبحت «المؤسسة». اضطرب التسلسل الزمني. أعدت النظر في كافة وثائقي حتى أحصرَها في مدة شهرين. وفجأة، ها أن كل شيء يتّضح. منطق الخيال يفرض نفسه على الواقع. فإذا تواصلت قصتي حول ذلك المجتمع الاستبدادي، والإفلاس، والغابة الحضريّة، حتى عيد الميلاد، يكون فصل الشتاء قد حل. الطقس بارد في الشتاء في ديترويت. وفجأة، تُصبح هذه المدينة، التي شاهدت منها ألف صورة، أكثر من مجرّد ديكور. بدأت تتحرك بشكل عضوي. أعاين ذهنيّا الثلج وهو يتساقط على العشب، ويخفف من وقع الخطوات. أرى الريح يندفع عبر النوافذ الخالية للعمارات الشاغرة وهو يُصفّر في دورانه داخل البيوت المهجورة. يُمكن لي أن أحسّ بالبرد الممزوج بطعم المعدن وهو يتسلل داخل الملابس المبتلة التي لا شيء يقدر على تدفئتها. أرى هالات الإنارة العمومية تنطفئ، وقد عوّضها لمعان الثلج الغريب تحت القمر الفضّي. ديترويت هذه، الوهمية، الخيالية، ليست واقعيّة أكثر من الحقيقة – في ديترويت الحقيقية في تلك الفترة، يموت الناس كل يوم. لكنها تُصبح قابلة للتواصل والاستعراض. في المدينة-الآلة، يمكن لنا أن نتخيّل مُجدّدا مصير بعض البشر. مقاومات ضئيلة. وإذا ما تواصلت القصّة إلى يوم عيد الميلاد، فذلك يعني أنها حكاية، و ليس بالضرورة حكاية قاسية. وقد يتمكّن الأطفال من النجاة.

وتُصبح المدينة سيركا من جديد، حيث يتقرر مصير بهلوانيين مجهولي الهوية، دون شبكة وقاية، ينزلقون من أرجوحة إلى أخرى، يتلامسون دون أن يرى بعضهم البعض، ويلتقطون بعضهم البعض في الهواء، آملين شيئا من الراحة، أو ملاقاة، كمعجزة في مستوى الإنسان، تحت خيمة سقفها مُرصّع بالنجوم.

 

الصورة: سيلفانا ريجياردو، مصورة فوتوغرافية

By Thomas B. Reverdy

“These are cities!” The words, famous, are from Rimbaud. This is the sentence that opens one of the Illuminations, in which the poet describes not a city, but a circus tent, its machines and its inhabitants-acrobats, the myriad spaces, acts, routes and noises that populate it, chaotic, blind to each other, and yet regulated like a music score. Around 1872, three years after the posthumous publication of Baudelaire’s Le Spleen de Paris [Paris Spleen], the city had thus become an image. It could be used as a metaphor, and this metaphor did not say what a city is, but what it evokes. Not the production, the commerce, but already the displacements, the anonymity, the trades being lost and the poverty that is suddenly noticeable in the cracks of apparent wealth. Since the island of Thomas More, most utopias are urban. All dystopias are. The city is an imaginary place. A show. A circus.

Travelling places

I have almost always placed the setting of my plots in the city. I should say I have moved it to the city. Cities make it possible to be everywhere, both at home and abroad, and this displacement is fundamental. It is the step sideways, the oblique vision, it is the gap in reality, the displacement that suddenly creates space for the deployment of fiction. When, in my second novel, I moved part of my plot to Brooklyn, opposite Manhattan, I was obeying this need to ward off my subject. I distanced it twice: first to New York, which I knew well from going there frequently, but where I did not live; and then to Brooklyn, which is not the New York we imagine, from France. This decentring was certainly fundamental for me, it gradually tipped me towards the novel – before that, my first story was very autobiographical.

But this shift had an unexpected effect: it imposed a space on me. As I intentionally moved away from more familiar territories, I suddenly had to increase my documentation, verifying details, the effects of reality, images. I discovered, at the heart of fiction, at the heart of its fabrication, a complex entanglement of reality and words: I needed the displacement that the foreign city offered me, but as soon as the story was situated, I needed reality to feed it. Not brute reality – otherwise I would have remained in Paris, at home – but mediatized reality, images, symbols, fragments, words. Starting from memories, but also from testimonies, photos, stories, novels and films, maps, I had to recompose a space, make it “real”, give back this city its circus life.

Blind to each other

I have the greatest admiration for writers whose imaginations unfold in the great natural spaces, like Cormac McCarthy, but I had other reasons, for myself, to prefer the space of the city to move my novels in. This is because I also had the idea that modern fiction must account for our blind journeys and our anonymity. Today in Paris, I live in a building where people greet each other by lowering their heads when they meet in the elevator. In the Metro, most of the time, they scarcely dare to look each other in the face.

It is rare to be able to make an entire trip around the city without coming across at least one person who is talking to himself in a disturbing way, one or two beggars, a visibly sociopathic and perhaps psychotic individual, and at some stations, a drug addict at the end of the platform, smoking crack. Sometimes, someone you’ve seen before. A person we may have come across in the neighbourhood or on the subway at the same time. But we’ll never know what her name is, or what she does for a living, or why she looks happy that day. This beggar who speaks loudly and chooses his words, with his slight foreign accent, where does he come from and how did he find his way here? These young people who appear disguised, are they going to a party? To a concert? What are they studying? Who do they dream of becoming and will they make it? These are the modern fictions. We are an anonymous people, advancing in our miniscule lives, blind to each other. Our existences timed by the schedules of the suburban trains, still resist a little, deep in our hearts, the city-machine, but we must admit that a simple encounter has become a miracle. We can no longer write the lives of Julien Sorel, Frédéric Moreau or Bel-Ami1 today.

There were the terrorist attacks, too. It may perhaps be because of that. September 112. All the names engraved since in black stone, to give a name to the nameless. Today's heroes are anonymous.

Fragile, like a human memory

I returned to New York in 2008 to write L'Envers du monde (Towards the World). The action is set in the crater of Ground Zero, in 2003. A racist murder is committed, at least it is assumed that it is racist. We follow the characters who revolve around this story as if around an empty centre, an incomprehensible absence, and it is obviously the shadow of the twin towers that looms. The city here offers another of its characteristics, which could be called its geology: the city is made up of strata. It forgets them in its use, but the places bear the traces.

The city makes History part of our daily lives. 2003 was the time when the United States was transitioning from the punitive war in Afghanistan to the preventive war in Iraq. It was also the year that Daniel Libeskind's magnificent project was accepted. The Ground Zero crater, historic and symbolic, where the towers of the World Trade Center had turned inside out like a glove in the ground, this place laden with meaning became a strange and transient place – it was no longer the esplanade of the Twin Towers and it was not yet the Freedom Tower. A place of memory as fragile as a human memory. It seemed to me it was the work of art today, to establish this kind of place that is also a moment. The work of Libeskind, admirable in its intelligence, also says this in its own way by digging, at the site of the vanished towers, those endless shafts of shadows that imprint, in the space, the place of the absent towers.

Because that’s what mourning is, like memory, like ruin, and the cursed material of the writer, or of any artist, this is what it is: the unbearable presence of absence.

I started tracking it. In Japan, post-Fukushima3, where I lived to write Les Evaporés (The Evaporated), in which a man who deliberately disappears crosses the path of the damned uprooted by the disaster. I tracked it down to Detroit, Michigan, where an entire metropolis was sinking into bankruptcy, two-thirds of its inhabitants fleeing, swept away by the economic and financial crisis of 2008. Detroit, the machine city, the city of Ford and General Motors (GM), the Metropolis4 of the American dream that devoured its children. Detroit that was suffocating without inhabitants, the first city of this size to experience this, like the canary in the coal mine, warned those who accused banks and the business community of being irresponsible. Detroit, whose ruins, like those of another distant civilization, of factories, supermarkets, schools and theatres, invaded by vegetation, resembled a sort of tragic Planet of the Apes5. The anguished and prophetic dream of a planet rid of us.

I didn’t go to Detroit while I was writing the novel. There were countless photos, stories by journalists like Charlie LeDuff of the Detroit Free Press, and others. Getting information, knowing what was happening, where to place things, was not a problem. On the contrary, Detroit was documented to saturation. The problem was getting out.

Resisting the charm of the Pied Piper

One of my ideas was the analogy of this automobile crisis with the German medieval tale of The Pied Piper of Hamelin – a village in the throes of the plague calls in a magic flute player, who takes the rats far away from the village and drowns them in the river. But when he comes back, they refuse to pay him: they don’t have the money. The ruthless Pied Piper then casts a spell on all the children of the village and takes them away with him. He drowns them in the river.

At the beginning of the twentieth century, the Pied Piper of industrial capitalism attracted all the poor workers in the rural south of the US, many of them blacks, to Detroit, with the promise of a bright future. At that time, the Pied Piper sold houses and cars on credit. But when people did not want to pay the price, when they rebelled during the 1967 Detroit riots, the Pied Piper was offended. He left for China with the jobs, and in Detroit people fell back into poverty little by little. In spite of its cruelty, this tale appealed to a child’s imagination. One of the stories in the novel, therefore, is about a group of runaway children who take advantage of the disorganization of public transport and schools in the city, to live a kind of adventure, in a vacant lot, an abandoned school. Something that was a little bit like Treasure Island6.

But I had a problem with reality. My story was set between two bankruptcies: that of Lehman Brothers, 15 September 2008, and that of General Motors7, 1 June 2009. These were historical and objective milestones. However, the kids couldn’t survive all that time. I started following them on the eve of All Saints' Day, on Devil's Night8: they were setting fire to an abandoned house. A few days later, they run away. It's early November. I finally decide they can hold on until Christmas. It's a reasonable maximum. But that forces me to twist the whole reality.

In the novel, GM is no longer GM, it becomes “the Company”. The chronology is disrupted. I have all my documentation in two months. And suddenly, everything is clear. The logic of fiction imposes itself on reality. If my story of dystopia, bankruptcy and urban jungle runs until Christmas, then I go into the winter. It's cold in Detroit in the winter. And suddenly, this city of which I had seen a thousand images becomes a bit more than a backdrop. It comes alive in an organic way. I mentally observe the snow falling on the lawns, muffling the sound of footsteps. I see the wind rushing through the empty windows of vacant buildings, whistling as it turns around the abandoned houses. I can feel the cold with its metallic taste creeping into humid clothes that nothing can warm up again. I see the halos of street lighting go out, replaced by the mysterious glitter of the snow under the silvery moon. And this Detroit of phantasmagoria, of fiction, is no more real than the real one – in the real Detroit at that time, people were dying every day. But it becomes communicable, representable. In the machine city, we can once again imagine human destinies. Tiny resistances. If the story runs until Christmas, it’s because it’s a tale, which doesn’t have to be cruel. Maybe the kids will make it.

And the city becomes a circus once again, where the destinies of anonymous acrobats play out, without a net, sliding from trapeze to trapeze, brushing each other without seeing each other, catching each other in flight, in the hope of a rest, of an encounter, like a miracle at the height of man, under the starlit tent.  

Photo: Cyrille Weiner

 

Names mentioned

• Baudelaire, Charles (1821-1867), French poet

• LeDuff, Charlie (1966-), American journalist

• Libeskind, Daniel (1946-), Polish-American architect

• McCarthy, Cormac (1933-), American writer

• More, Thomas (1478-1535), English philosopher, theologian, jurist and politician, author of Utopia

• Rimbaud, Arthur (1854-1891), French poet

1. Names of the protagonists of French novels: Julien Sorel in The Red and the Black (1830) by Stendhal; Frédéric Moreau in Sentimental Education (1869) by Gustave Flaubert; Bel-Ami is the nickname of the main character of Guy de Maupassant's novel of the same name (1885).

2. Reference to the terrorist attacks on 11 September 2001 that targeted symbolic buildings in the United States.

3. Reference to the catastrophic nuclear accident in Fukushima, Japan, in March 2011.

4. Metropolis is a sci-fi film by Austrian-born German-American director Fritz Lang, made in 1927 and inscribed on UNESCO's Memory of the World register. A dystopian vision of the twenty-first-century city.

5. The Planet of the Apes is a science-fiction novel (1963) by the French writer Pierre Boulle, which inspired American director Tim Burton's film of the same name in 2001, and also series of films produced by Twentieth Century Fox, the US film studio. The American media franchise also covers television series, books, comics, and video games.

6. Treasure Island (1883) is an adventure novel by the Scottish writer Robert Louis Stevenson.

7. Lehman Brothers was a multinational investment bank that collapsed, in its 158th year, in September 2008, triggering a global financial crisis. General Motors is a US carmaker, which was placed under US bankruptcy protection in June 2009.

8. Devil's Night, 30 October, is the night before Halloween.

Thomas B. Reverdy

French author Thomas B. Reverdy has received numerous awards for his novels, notably for Les Derniers Feux (The Last Fires, 2008), L’Envers du monde (Towards the World, 2010), Les Évaporés (The Evaporated, 2013), Il était une ville (There was a City, 2015) and L’Hiver du mécontentement (The Winter of Discontent, 2018).

Reinventing cities
UNESCO
April-June 2019
UNESCO
0000367693
订阅《信使》