Идеи

Когда в игру вступают иллюстрации

В детских книгах изображения используются не только для иллюстрации текста. Они добавляют к его смыслу новую грань и помогают юному читателю самому выстроить свое взаимодействие с персонажами.
Иллюстрация из книги «Красное дерево» Шона Тана (Австралия).

Хрисогон Сиддха Малиланг
Старший преподаватель в университете Мальмё (Швеция), автор кандидатской диссертации в области литературоведения, главный редактор международного журнала о детской литературе Bookbird

Для детей чтение сродни приключению. Стремление удовлетворить эту тягу ребенка к игре мы встречаем еще в далеком 1865 году, когда была опубликована книга Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». То, как Алиса, словно играючи, исследует сказочную страну, является движущей силой повествования. 

Эта книга не пытается привить ребенку какие-либо моральные ценности, но позволяет ему дать волю своему воображению. Часто считается, что именно она ознаменовала переход от эпохи дидактизма к эпохе литературы для детей и открыла новую эру, где книгу стало можно читать для удовольствия и развлечения. 

Чтение как игра

Чтобы книга соответствовала идее о «чтении как игре», изображение не обязательно должно зеркально отображать текст. На самом деле, когда визуальные образы просто отражают смысл содержания, впечатления от прочтения менее сильные, чем когда между ними есть определенное несоответствие. Так, например, в книге британской писательницы и иллюстратора Пэт Хатчинс «Прогулка Рози» (Rosie’s Walk, 1968) читателю предлагается две разные истории. В то время как рассказ повествует лишь о беззаботной прогулке курочки Рози, иллюстрации показывают нам безуспешные попытки лисы устроить засаду и схватить ее. Передать это параллельное повествование с помощью одного текста было бы невозможно.

Сочетание текста и изображений дало авторам возможность говорить на ранее запретные темы

Сочетание текста и изображений дало авторам возможность говорить на темы, которые ранее считались запретными для детей. Так, книга американского писателя и иллюстратора Мориса Сендака «Там, где живут чудовища» (1963) рассказывает о мальчике Максе, которому приходится справляться с чувством ярости. Иллюстрации Мориса Сендака, которые страница за страницей увеличиваются в размере до тех пор, пока не занимают собой весь разворот, словно приглашают читателя последовать за Максом в его приключениях. По мере увеличения изображений текст постепенно исчезает со страницы, открывая перед читателем широкое пространство для игры воображения. История о том, как справиться со своим гневом и примириться с самим собой, рассказана в этой части книги без слов: отсутствие текста позволяет юным читателям самостоятельно выстроить взаимодействие с персонажами. 

«Немые» книги

Книжки-картинки без текста — относительно новый формат в детской литературе, который требует от иллюстратора создания ярких визуальных метафор, находящих отклик у детей. В некотором смысле исчезновение текста позволяет затрагивать сложные темы, для которых непросто подобрать слова. 

В книге без слов «Желтая бабочка» (2023) украинского иллюстратора Александра Шатохина война показана глазами маленькой девочки, символом надежды для которой становятся желтые бабочки. В книге «Красное дерево» (2001) австралийский автор и иллюстратор Шон Тан прибегает к помощи мрачных сюрреалистических изображений для описания депрессии, в то время как корейская художница-иллюстратор Сюзи Ли в своей книге без слов «Лето Вивальди» (2022) рассказывает о классической музыке. 

Отсутствие текста дает юным читателям возможность обратиться к своему личному опыту и знаниям

Отсутствие текста также упраздняет языковой барьер и делает книгу доступной для каждого ребенка. Так юные читатели могут обратиться к своему личному опыту и знаниям, спроецировать их на книгу и по-своему прожить историю, изначально придуманную взрослым. 

Архивы «Сказок дядюшки Бобра» в реестре ЮНЕСКО «Память мира»

Сказки «Катись, галета» (фр. Roule-galette), «Мишка» (Michka), «Эскимос Апутсяк» (Apoutsiak le flocon de neige) и «Рыжая курочка» (Poule rousse) сегодня стали классикой франкоязычной детской литературы. Все они входят в серию «Сказки дядюшки Бобра» (фр. Père Castor), впервые выпущенную в 1931 году книгоиздателем Полем Фоше в парижском издательстве Flammarion

Эти книги для детей, в создании которых участвовали русские, немецкие, польские, чешские, голландские, шведские, бельгийские и французские авторы, сегодня переведены на более двадцати языков. А с 2017 года архивы «Сказок дядюшки Бобра» внесены в реестр ЮНЕСКО «Память мира». 

Особенность этих иллюстрированных рассказов, частично основанных на народных сказках, заключается в их кардинально новом оформлении. Изображения и текст отныне располагаются на одной странице, что облегчает чтение. Картинки теперь дополняют текст. 

Большая часть архивов, которые Поль Фоше собирал до своей смерти в 1967 году, находится в городе Мезак (Верхняя Вьенна, Франция) и включает в себя документы, относящиеся к началу его деятельности в качестве книготорговца, но в особенности касающиеся подготовки, создания и распространения коллекции «Сказки дядюшки Бобра» (1931–1967). Среди них — записки, первые издания книг, оригинальные рисунки, аудиозаписи, фотографии, а также письма, присланные детьми Дядюшке Бобру. 

В международный реестр «Память мира» входят элементы документального наследия, представляющие общемировой интерес и универсальную ценность, такие как дневник Анны Франк, афиши кубинских фильмов, рукописи Федора Достоевского и, например, аудиоархивы традиционной китайской музыки. Внесение в реестр подчеркивает важность этого наследия, содействует его популяризации и облегчает к нему доступ, способствуя его сохранению во времени.

订阅《信使》

Подписаться на «Курьер ЮНЕСКО»