Publicación

Traducción, puente entre mundos

Courier_editorial
Translation: from one world to another
UNESCO
avril-juin 2022
UNESCO
0000381067

Traducir es, en palabras del escritor italiano Umberto Eco, “decir casi lo mismo”. Ese adverbio casi encierra un mundo de significados. Traducir es confrontarse con el otro, el diferente, el desconocido. A menudo se trata del preámbulo indispensable para quien desea acceder a una cultura universal, múltiple y diversa. De modo que no fue por casualidad que la Sociedad de las Naciones abordó el asunto en la década de 1930, planeando la creación del Index Translationum.

Reanudado por la UNESCO en 1948, el Index fue el primer censo de libros traducidos en el mundo. Lanzado dos años más tarde, el programa Obras representativas se consagró por su parte a la traducción de las obras maestras de la literatura mundial. El apoyo que la UNESCO ha proporcionado recientemente a la publicación de un glosario de términos de las lenguas indígenas de México intraducibles al español forma parte de la continuidad de estas iniciativas. 

Aunque en el decenio de 1950 ya se anunciaba su extinción, los traductores -y, con mayor frecuencia, las traductoras- son hoy más numerosos que nunca. Las máquinas confeccionadas en la posguerra no erradicaron esta profesión discreta. Tampoco lo han logrado los programas informáticos de traducción, que reflejan el día a día de nuestras conversaciones mundializadas y han contribuido a transformar la profesión. 

Porque un idioma no es solo un vector de comunicación. Una lengua es eso y mucho más. Es también todo lo que las obras, escritas y orales, hacen de ella, contribuyendo a forjar lo que suele denominarse el genio de la lengua, algo que ni los programas informáticos más eficaces alcanzan a reproducir. 

Así, traducir equivale a poner en tela de juicio los sentidos implícitos en un idioma, enfrentarse a sus equívocos, desvelar su riqueza y mostrar las diferencias conceptuales que surgen en el tránsito de una lengua a otra. Y es también, mediante esta confrontación con el prójimo, cuestionar la lengua y la cultura propias y, en última instancia, cuestionarse a sí mismo. Por eso es fundamental que preservemos la vitalidad del plurilingüismo, para que cada uno pueda decir y pensar en su propio idioma. Esa tarea es la esencia del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022-2032), que hace hincapié en la situación crítica de numerosos idiomas en peligro de extinción.    

En una época obsesionada por la búsqueda de identidad, la traducción sigue siendo un antídoto insustituible contra el repliegue identitario. Porque sin ella, como señalaba el autor franco-estadounidense George Steiner, “viviríamos en provincias rodeadas de silencio”.

Agnès Bardon

Traducción, puente entre mundos
UNESCO
Abril-Junio 2022
UNESCO
0000381067